The Translator’s (In)Visibility in Urdu Translation of Ali’s Twilight in Delhi

Authors

  • Beenish Asghar Beenish Asghar is an MPhil scholar at CeLTS, University of Gujrat, Pakistan. Author
  • Dr. Muhammad Javed Iqbal Dr. Muhammad Javed Iqbal is a lecturer at CeLTS, University of Gujrat, Pakistan. Author

Keywords:

Domestication, Foreignization, (In)visibility, Fluency, Non-fluency

Abstract

The employment of domestication or foreignization in the translation to achieve a fluent or non-fluent style is referred to as the translator’s (in)visibility. The objective of this study is to investigate the translator’s (in)visibility in the Urdu translation of Ali’s novel Twilight in Delhi. The data is comprised of a parallel corpus of source and target text. The data in the excel sheet is tagged manually and analyzed in light of Venuti’s (1995) concept of the (In)visibility of the Translator, as well as Shuttleworth and Cowie’s (1997) taxonomy of translation procedures. The study finds that domestication is the most common strategy used by the translator to make himself invisible in the target text. The study also elucidates how Urdu translators can improve their ability to translate literary texts. Researchers interested in visibility or invisibility, fluency or non-fluency, and domestication or foreignization in prose translation from English to Urdu would find this study useful

Downloads

Published

2025-06-30